T - দিয়ে শুরু যত English Proverbs














































































































































































T - দিয়ে শুরু যত English Proverbs



ইংরেজীতে প্রচলিত


বাংলায়
প্রচলিত


The
child is father to the man-



উঠন্তি
মুলো
পত্তনেই চেনা যায়;

(Childhood gives the promise of future greatness.)


The
devil would not listen to the Scripture-



চোরা
না
শুনে
ধর্মের
কাহিনী;

(You cannot reform a rouge.)


The
die is cast-



হাতের
ঢিল
ছোড়া
হয়েছে;

(Final decision has been taken.)


The
grapes are sour-



পেলে
না,
তাই
খেলে
না;

(One blames what one cannot get.)


The
leopard cannot change its spots



স্বভাব
যায়
না
মলে,
আর
ইল্লৎ
যায়
না
ধুলে;

(One cannot change one’s nature.)


The
more the merrier-



"অধিকন্তু দোষায়";

(It is all the better to have more than less.)


There
are lees to every wine-



চাঁদেরও কলঙ্ক আছে;

(There is no unmixed good.)


There’s
many a slip between the cup and the lip-



না
আঁচালে
বিশ্বাস নেই;

(Many accidents may occur while success seems assured.)


The
wearer best knows where the shoe pinches-



যার
জ্বালা
সেই
জানে;

(None but the sufferer knows his trouble.)


The
saucepan should not call the kettle black-



ওল
বলে
মানকচু
তুমি
নাকি
লাগ;
চালুনি
বলে
ছুঁচ
তোর
পিছে
কেন
ছেঁদা;

(One bad man should not call another bad man a rogue.)


Tied
or pinned to a woman’s apron strings-



মেয়েদের আঁচল ধরে থাকা;

(Continually in a woman’s company, unwilling to quit her side.)


Tit
for tat-



ইটটি
(
ঢিলটি) মারলে পাটকেলটি খেতে হয়; সমুচিত প্রতিফল; যেমন কর্ম, তেমনি ফল;

(Exact retaliation; A return in kind.)


To
build castles in the air-



আকাশ
কুসুম
রচনা
করা;

(To indulge oneself in day-dream.)


To
call a spade a spade-



স্পস্টাস্পস্টি কথা বলা;

(To speak plain and spare none.)


To
carry coals to Newcastle-



তেলা
মাথায়
তেল
দেওয়া;

(Help one who needs no help.)


To
cast pearls before swine-



উলু
(
বেনা) বনে মুক্তা ছড়ানো; বানরের গলায় মুক্তার মালা দেওয়া;

(Waste too good a thing on one least deserving.)


To cut
off one’s nose to spite one’s face-



নিজের
নাক
কেটে
পরের
যাত্রা
ভঙ্গ
করা;

(To act out of malice to one’s own injury.)


To do or
die-



মন্ত্রের সাধন কিম্বা শরীর পাতন;

(Risk all to win.)


To err
is human-



"মুনীনাঞ্চ মতিভ্রম্ঃ";

(It is natural for man to make mistakes.)


To
know how many beans make five-



কত
ধানে
কত
চাল
জানা;

(To be sagacious; to be worldly wise.)


To
make a mountain of a molehill-



তিলকে
তাল
করা;

(Magnify trifles.)


To
make an ass of onself-



বোকার
মত
আচরণ
করা;

(To behave foolishly.)


Too
many cooks spoil the broth-



বহু
সন্ন্যাসীতে গাজন নষ্ট;

(Too many helpers make a mess to the thing.)


To rob
Peter to pay Paul-



গরু
মেরে
জুতা
দান;

(To benefit one at the expense of another.)


To the
pure all things are pure-



আপ
ভালা
জগৎ
ভালা;

(The pure-hearted have no suspicion of evil; no evil can touch the pure.)




No comments

Featured Post

Pahela Baishakh Paragraph The First Day Of Bengali New Year

Pahela Baishakh Paragraph The First Day Of Bengali New Year

Powered by Blogger.