A - দিয়ে শুরু যত English Proverbs
































































































































































































































আবহমান কাল ধরে মানুষের জীবনে ঘটে যাওয়া বিভিন্ন ঘটনার এবং অভিজ্ঞতার প্রেক্ষিতে পণ্ডিত ব্যক্তিগণের দ্বারা প্রবর্তিত এবং প্রচলিত হয় প্রবাদ বা প্রবচন ; এইজন্যে যে এগুলো অনুসরণ করলে যাতে পরবর্তিতে অন্যরা উপকৃত হতে পারে তাই সকলের উচিত অন্তত একবার হলেও এগুলোকে বাস্তব জীবনের সাথে মিলিয়ে দেখা এবং থেকে উপকৃত হওয়া



A - দিয়ে
শুরু
যত
English Proverb
s



ইংরেজীতে প্রচলিত


বাংলায় প্রচলিত


A bad workman quarrels
with his tools -



নাচতে না জানলে
উঠান বাঁকা;

(An inefficient man complain of circumstances.)


A beggar may sing before
a pickpocket-



নেংটার নেই বাটপারের ভয়;

(A bagger has nothing to loss.)


A burnt child dreads the
fire-



ঘরপোড়া গরু সিদুরে
মেঘ দেখলে ভয়
পায়; নেড়া 'বার বেল তলায়
যায়;

(Experience teaches us caution.)


A cat has nine lives-



কই মাছের প্রাণ
বড় শক্ত;

(A cat is more tenacious of life than any animal.)


A cock is always bold on
its own dunghill-



আপন গাঁয়ে কুকুর
রাজা;

(Everyone fights well when surrounded by friends and admires.)


A drowning man catches
the fire-



ডুবন্ত লোক খড়কুটোর সাহায্যেও বাঁচতে
চায়;

(A man in danger seizes any chance, however small, of getting out of danger
or difficulty. )


Adversity often leads to
prosperity-



দুর্ভাগ্যই অনেক স্থলে
সৌভাগ্যের মূল;

(Misery has its sequel in happiness.)


A friend in need is a
friend indeed-



অসময়ের বন্ধুই বন্ধু;

(A true friend is one to depend upon in trouble.)


After clouds comes fair
weather-



দুঃখের পর সুখ;

(Happiness follows misery.)


After death comes the
doctor-



চোর পালালে বুদ্ধি
বাড়ে;

(Nothing to do when it is too late. To be wise after the event.)


After meat comes
mustard-



নুন আনতে পান্তা
ফুরায়;

(Hunger waits for delicacy.)


After sweetmeat comes
sour sauce-



যত হাঁসি ততো
কান্না, বলে গেছে
রাম শর্মা;

(If you laugh today, you may cry tomorrow.)


A little learning is a
dangerous thing-



অল্প বিদ্যা ভয়ংকরী;

(Shallow knowledge turns one’s head. )


All covet, all lost-



অতি লোভে তাঁতী
নষ্ট;

(Grasp all, loss all.)


All feet tread not in
one shoe-



নানা মুনির নানা
মত;

(As many man, so many mind.)


All his geese are swans-



নিজের জিনিস সকলেই
ভাল দেখে;

(One’s own things are the best.)


All seems yellow to the
jaundiced eye-



পক্ষপাতদুষ্ট লোকের নিকট
সবই মন্দ;

(To a biased mind everything is in fault; A prejudiced eye sees faults that
are not.)


All’s well that ends well-



সব ভাল যার
শেষ ভাল; শেষ
রক্ষাই রক্ষা;

(It is all right if it turns out well in the end.)


All that glitters is not
gold-



চকচক করলেই সোনা
হয় না;

(Trust not appearance.)


All things come to him
who waits-



সবুরে মেওয়া ফলে;

(Patience is sweet.)


Alpha and Omega-



আদি অন্ত;

(The beginning and the end.)


Everybody’s business is
nobody’s business-



ভাগের মা গংগা
পায় না;

(An as that is common property, is always worst saddle )


An Ethiopian will not
change his skin -



অঙ্গারঃ শতধৌতেন মলিনত্বং জায়তে; শত বার
ধুলেও কয়লা , তেমনি
থাকে ময়লা;

(One’s own nature remains unchanged.)


A pet lamb makes a cross
ram -



কাঁচায় না নোয়ালে
বাঁশ, পাকলে করে
টাঁশটাঁশ;

(too much indulgence spoils a child)


A rolling stone gathers
no moss-



স্থিরমস্তিষ্ক না হইলে
উন্নতি হয় না;
অস্থির ব্যক্তির প্রতিষ্ঠা বা
অর্থসঞ্চয় হয় না;

(an unsteady fellow will never make good; a perpetual traveler is poor.


Arthur could not tame a
woman’s tongue -



অবলার মুখই বল;

(None can control a woman’s tongue.)


A serpent under the
flower -



বিষ কুম্ভং পয়্মুখম্;

(Treachery masked in friendship.)


As is the evil, so is
the remedy -



যেমনি বুনো ওল,
তেমনি বাঘা তে'তুল;

(Drastic remedy is necessary.)


A sleeping fox catches
no poultry -



কু'ড়ে লোকের
দ্বারা কোন কাজ
হয় না; " হি
সুপ্তস্য সিংহস্য প্রবিশন্তি মুখে
মৃগাঃ";

(An idle fellow can do nothing in life.)


As the wind blows, you
must set your sail -



ঝোপ বুঝে কোপ
মার; সময় থাকতে
কাজ গুছিয়ে নাও;

(Make the best of an opportunity.)


A stitch in time saves
nine -



সময়ের এক ফোঁড়
অসময়ের দশ ফোঁড়;

(Remove a defect in time, and there will be nothing else to mend.)


As you sow, so you reap
-



যেমনি কর্ম তেমনি
ফল; ঢিলটি মারলে
পাটকেলটি খেতে হয়;

(You must pay for the evil you do.)


A tree is known by its
fruit -



"ফলেন পরিচীয়তে";

(A man’s actual character is known by his actions.)




No comments

Featured Post

Pahela Baishakh Paragraph The First Day Of Bengali New Year

Pahela Baishakh Paragraph The First Day Of Bengali New Year

Powered by Blogger.